Translate

giovedì 28 novembre 2024

PAROLE FINTE AMICHE

 Rubrichina linguistica


PAROLE INGANNEVOLI

5 parole italiane che, simili, in francese hanno un’altra accezione

(Articolo trovato in “Libreriamo”).


Affolé: Nella lingua italiana si può scambiare con “affollato”, in realtà è “follia”.

Assomiglia a: affollato.

Significa invece: impazzito, sconvolto

A prima vista, affolé sembra derivare da affollato, richiamando l’immagine di un luogo pieno di gente. Invece, in francese, il termine indica una condizione emotiva estrema, di panico o sconvolgimento.

Ad esempio:

Il est complètement affolé ! (È completamente impazzito!)

Questa parola deriva dal verbo affoler, che significa “mettere in agitazione” o “far perdere la calma”. La sua origine latina è legata a folis (soffio), che ha dato origine anche a termini come folle. Quindi, se un francese vi dice che è affolé, non sta parlando di una folla, ma probabilmente di una situazione di ansia o turbamento.


Avant: Non sempre avanti, ma spesso prima

Assomiglia a: avanti

Significa invece: prima

Questa parola è un classico tranello per chi studia francese. In italiano avanti è un’indicazione spaziale o temporale che significa “in avanti” o “più tardi”. In francese, invece, avant si riferisce al passato, indicando qualcosa che è successo prima.

Ad esempio:

Avant de partir, vérifie les bagages. (Prima di partire, controlla i bagagli. )

Il termine può essere utilizzato anche in contesti spaziali, come l’avant di un’auto (la parte anteriore), ma il suo significato prevalente rimane temporale.


Biche: Non una biscia, ma un dolce cerbiatto

Assomiglia a: biscia

Significa invece: cerbiatto

La parola biche potrebbe far pensare a un serpente, dato che richiama il termine italiano biscia. In realtà, in francese indica una femmina di cerbiatto o di daino.

Ad esempio:

La biche s’est enfuie dans la forêt. (Il cerbiatto è scappato nella foresta. )

Curiosamente, in senso affettuoso, biche può anche essere usato come soprannome o termine vezzeggiativo per rivolgersi a qualcuno, un po’ come dire “tesoro”.



Bougie: Una luce che illumina, non una bugia che inganna. Assomiglia a: bugia

Significa invece: candela

In italiano, la parola bugia evoca immediatamente l’idea di una menzogna. In francese, invece, bougie si riferisce a una candela, l’oggetto che illumina e crea un’atmosfera intima.

Ad esempio:

Allume une bougie pour le dîner. (Accendi una candela per la cena) 

Il termine ha origini legate alla città algerina di Bougie, famosa in passato per la produzione di cera. Quindi, se in Francia chiedete una bougie, non aspettatevi un racconto inventato, ma preparatevi a illuminare la stanza. 


Nessun commento:

Posta un commento