Anche chi non ha studiato la Storia a fondo, sa - o
dovrebbe sapere - che gli Antichi Romani hanno invaso la Gran Bretagna lasciando
qualche segno del loro passaggio. Vedere alla voce: Vallo di Adriano.
Ma non hanno lasciato solo quella preziosa testimonianza edilizia.
La loro visita oltre Manica ha inciso anche nella lingua,
depositando sedimenti di latino, la lingua parlata nell' impero. La conseguenza
si è riversata nella lingua degli occupati i quali, nei secoli a venire, hanno
lasciato diversi vocaboli latini nel loro idioma, aggiungendo qualche
consonante assente nell' alfabeto italiano come, ad esempio, qualche ipsilon,
qualche ics, qualche i lunga eccetera, che
compaiono soprattutto nei dizionari scientifici in cui s' incontrano facilmente
termini latini.
Tuttavia, i segreti non finiscono qui.
Alcune parole inglesi sono scritte in modo molto simile alle
corrispondenti italiane però, attenzione! Non hanno lo stesso significato.
Qui di seguito stilo un piccolo elenco di esempi illuminanti,
utilizzando parole che s' incontrano spesso:
, sensitive non vuol dire "sensitivo" bensì sensibile;
- sensible vuol dire sensitivo;
- simpathy non è simpatia, bensì compassione. "Simpathy for the Devil", ovvero: Compassione per il diavolo, famosa canzone dei Rolling Stones, Simpatia, in inglese, è tradotto con loveliness, o pleasantness.
- office. Viene spontaneo tradurre con ufficio. Lo è, ma fino ad un certo punto, e in alcuni casi, Office, infatti, è, con maggiore esattezza, ministero. Foreign Office è il Ministero degli Esteri. La parola Ufficio è tradotta comunemente
con bureau. Ma è possibile tradurre "vado in ufficio" con "I go to the office", oppure: "I go to my job", ossia, vado al lavoro. Ufficio Postale è Post Office
F. B. I. : Federal Bureau (of) Investigation, è l' Ufficio Federale di Indagini, dove ufficio sta anche per agenzia, sempre con l'accezione di ente che
svolge un servizio governativo.
- agency, significa agenzia, ma la parola non
è sempre intesa alla lettera come la intendiamo in Italia.
Agency può essere un luogo che eroga
un servizio governativo:
Central Intelligence Agency, nota anche con la sigla C. I .A. , è l' ufficio che tratta
informazioni, di solito, piuttosto riservate.
Però, agenzia turistica è tradotta con tourist agency, mentre agenzia immobiliare è tradotta con real estate.
- intelligence: attività d' informazione. Spionaggio. Vedere sopra: C. I. A. .
Il vocabolo italiano intelligenza, con il significato di capacità di comprendere, in inglese si
traduce in vari modi: understanding (capacità, appunto, di comprendere), cleverness, smartness.
- motive vuol dire movente (di un crimine);
- motivo, in inglese, si traduce con reason. Motivo musicale, invece, è hit
(To) adjust non significa aggiustare, bensì, adattare, regolare (uno strumento o un dispositivo). Aggiustare è (to) fix.
- ostrich: si associa facilmente a ostrica ma, in
realtà, è uno struzzo. Ostrica, in inglese, è Oyster.
Character: non
è carattere, bensì personaggio di romanzo o film;
personality: carattere;
facilitiy non
è facilità, ma edificio, di solito, industriale;
factory: non è
fattoria, ma fabbrica; fattoria = farm;
fabric: non è fabbrica, bensì tessuto,
in genere;
E via ingannando.
In questo mio piccolo articolo non ho voluto scendere troppo nei
dettagli per questioni di spazio e per non annoiare troppo i lettori con
disquisizioni filologiche e glottologiche che, peraltro, possono
essere reperite nelle biblioteche, in tivù ed in rete, ma mi sento
di dare un consiglio, rivolgendomi in particolare a chi non usa l' Inglese
tutti i giorni: quando cerchiamo un vocabolo nel dizionario, non fermiamoci
alla prima traduzione. Un buon vocabolario riporta molte versioni della stessa
parola, ognuna perfetta nel contesto che la richiede, dunque, vale la pena
perdere un po' di tempo ad individuare la parola giusta per ogni situazione. E
garantisco che c'è.
Alla prossima esaltante puntata.