RUBRICHINA LINGUISTICA
lezione
nr. 3
Chi studia l’ Inglese si scontra
subito con un registro mentale diverso da quello italiano a cominciare dai
vocaboli, ma anche dalla struttura grammaticale e sintattica.
All’ inizio, l’Inglese si presenta
facile: niente desinenze verbali, eccettuata la “s” alla terza persona
singolare; e i paradigmi con sole tre voci: infinito, passato remoto,
participio passato. Evviva!
Nessuna illusione ! Le fregature
arrivano presto.
L’Inglese ha una marea di regole
particolari che devono essere applicate nei casi in cui è necessario
applicarle.
Una di queste regole è la famigerata duration form, ovvero uno strano passato prossimo (passato prossimo progressivo o, continuato; in Inglese: present perfect continuous) che, nella lingua di Shakespeare, esprime un’ azione cominciata nel passato e perdurante nel presente.
Studio
inglese da dieci anni = I have been studyng English for ten years.
Oppure: I have been studying
English since 2010, quando c’è una data d’inizio dell’ azione.
In quanti sanno che questa regola
esiste anche nella lingua spagnola?
In effetti, tale regola non è sempre
citata nei testi di grammatica iberica, specie in quelli delle ultime
generazioni scolastiche, peraltro, comunque, piuttosto poveri di nozioni, o con
queste ridotte all' osso, per dar spazio all' aspetto pratico ed immediato
della lingua, attraverso banali dialoghi e molte immagini, con la convinzione
di renderla in questo modo più accessibile e leggera agli scolari, di recente,
poco vogliosi di impegnarsi nello studio.
Inoltre, diversamente dell' Inglese,
in cui è obbligatorio tradurre questo tipo di tempo in detta maniera, in
spagnolo, questo obbligo non è del tutto tassativo. E' anche possibile tradurre
la frase studio spagnolo da un anno alla lettera, cioè: estudio
español desde un año.
La differenza fra la forma di durata inglese e quella spagnola risiede solo nella maggior semplicità di esecuzione.
Studio spagnolo da un anno = Vengo
estudiando español un año. In altre parole povere, in spagnolo la forma di
durata si esegue coniugando il verbo venir al presente
indicativo, a cui seguono il verbo reggente estudiar in
gerundio, e il complemento di tempo non preceduto da preposizione se questo è
espresso numericamente.
Se c’ è una data d’inizio azione: studio spagnolo dall’ anno scorso, la preposizione è quella che serve nel caso: vengo estudiando españòl desde el año pasado.
Se si accantona la differenza
glottologica, dovuta ai diversi ceppi linguistici a cui i due idiomi
appartengono (ceppo anglosassone per l’ Inglese e ceppo latino per lo spagnolo)
si scopre che le due lingue: Inglese e Spagnolo hanno molti punti in comune anche
nel succitato registro mentale. Entrambi i popoli, infatti, adoperano il
passato remoto anche quando l’azione è terminata da pochi minuti.
E’ uscito, ma è già rientrato =
(Inglese) He went out; (spagnolo) saliò.
Ripasso della duration
form inglese:
Si applica essenzialmente con i verbi
esprimenti un'azione: andare, venire, studiare, lavorare, eccetera....
Studio
da .... I have been studying
Lavoro
da ..... I have been working
Vado
da ........ I have been going ......
And so on ....
Non è applicabile con i verbi di
percezione o verbi esprimenti concetti astratti: sentire, vedere, conoscere,
piacere, amare, nel cui caso la frase viene tradotta con il semplice present
perfect (passato prossimo).
Sento
questo rumore da ....... I have heard of this noise
for .......
And so on.
Sebbene, nella lingua parlata, non sia raro incontrare la duration form anche in questi casi.
Non è applicabile in forma negativa
ove, anche qui, si usa il present perfect.
Non vado in chiesa da 10 anni.... I haven't
gone to the church for ten years.
E tanto altro ancora nelle prossime puntate.
Nessun commento:
Posta un commento