Translate

mercoledì 1 aprile 2020

LA FORMA DI DURATA




RUBRICHINA LINGUISTICA


lezione nr. 3

INGLESE E SPAGNOLO





Chi studia l’ Inglese si scontra subito con un registro mentale diverso da quello italiano a cominciare dai vocaboli, ma anche dalla struttura grammaticale e sintattica.

All’ inizio, l’Inglese si presenta facile: niente desinenze verbali, eccettuata la “s” alla terza persona singolare; e i paradigmi con sole tre voci: infinito, passato remoto, participio passato. Evviva!

Nessuna illusione ! Le fregature arrivano presto. 

L’Inglese ha una marea di regole particolari che devono essere applicate nei casi in cui è necessario applicarle. 

Una di queste regole è la famigerata duration form, ovvero uno strano passato prossimo (passato prossimo progressivo o, continuato; in Inglese: present perfect continuous) che, nella lingua di Shakespeare, esprime un’ azione cominciata nel passato e perdurante nel presente.
Studio inglese da dieci anni = I have been studyng English for ten years.
Oppure: I have been studying English since 2010, quando c’è una data d’inizio dell’ azione.

In quanti sanno che questa regola esiste anche nella lingua spagnola? 

In effetti, tale regola non è sempre citata nei testi di grammatica iberica, specie in quelli delle ultime generazioni scolastiche, peraltro, comunque, piuttosto poveri di nozioni, o con queste ridotte all' osso, per dar spazio all' aspetto pratico ed immediato della lingua, attraverso banali dialoghi e molte immagini, con la convinzione di renderla in questo modo più accessibile e leggera agli scolari, di recente, poco vogliosi di impegnarsi nello studio.  

Inoltre, diversamente dell' Inglese, in cui è obbligatorio tradurre questo tipo di tempo in detta maniera, in spagnolo, questo obbligo non è del tutto tassativo. E' anche possibile tradurre la frase studio spagnolo da un anno  alla lettera, cioè: estudio español desde un año.

La differenza fra la forma di durata inglese e quella spagnola risiede solo nella maggior semplicità di esecuzione. 

Studio spagnolo da un anno = Vengo estudiando español un año. In altre parole povere, in spagnolo la forma di durata si esegue coniugando il verbo venir al presente indicativo, a cui seguono il verbo reggente estudiar in gerundio, e il complemento di tempo non preceduto da preposizione se questo è espresso numericamente. 

Se c’ è una data d’inizio azione: studio spagnolo dall’ anno scorso, la preposizione è quella che serve nel caso: vengo estudiando españòl desde el año pasado.

Se si accantona la differenza glottologica, dovuta ai diversi ceppi linguistici a cui i due idiomi appartengono (ceppo anglosassone per l’ Inglese e ceppo latino per lo spagnolo) si scopre che le due lingue: Inglese e Spagnolo hanno molti punti in comune anche nel succitato registro mentale. Entrambi i popoli, infatti, adoperano il passato remoto anche quando l’azione è terminata da pochi minuti.
E’ uscito, ma è già rientrato = (Inglese) He went out; (spagnolo) saliò.




Ripasso della duration  form inglese:

Si applica essenzialmente con i verbi esprimenti un'azione: andare, venire, studiare, lavorare, eccetera....

Studio da ....    I have been studying
Lavoro da ..... I have been working
Vado da ........ I have been going ......
And so on ....

Non è applicabile con i verbi di percezione o verbi esprimenti concetti astratti: sentire, vedere, conoscere, piacere, amare, nel cui caso la frase viene tradotta con il semplice present perfect (passato prossimo).

Sento questo rumore da ....... I have heard of this noise for .......
Conosco John da ......I have known John since ......
And so on.
Sebbene, nella lingua parlata, non sia raro incontrare la duration form anche in questi casi.


Non è applicabile in forma negativa ove, anche qui, si usa il present perfect.
Non vado in chiesa da 10 anni.... I haven't gone to the church for ten years.



E tanto altro ancora nelle prossime puntate.


Nessun commento:

Posta un commento